Comparative study of the Translation version of the “Fest of Human Rituals” by Alasha Agwaandandar lharamba

Authors

Keywords:

Tibetan didactic literature , Alasha Agwaandandar lharamba , traditional translation, ten minor categories of translation, literal translation, alliteration

Abstract

The work “Surtgaal Khümüüni Nomyn Bayar Khurim” (Tib: blsab bya mi chos dga’ ston zhes bya ba bzhugs so), composed by the renowned Mongolian scholar Alasha Agwaandandar lharamba, was originally written in Tibetan. It is considered one of the most difficult work to translate due to its distinctive Tibetan literary style, specialized terminology of Buddhist philosophy, use of explicit and figurative expressions, and the integration of colloquial, even harsh. Nevertheless, as this work has traditionally been studied within the curriculum of classical translation in Ikh Khüree, multiple translations have been preserved and transmitted, as noted by scholars. In this paper, we aimed to collect and compile these translations, systematize related information, and supplement existing data on certain versions. Additionally, we examined some of the orthographic and stylistic features of the identified translations. As a result, 14 translations were collected and documented, along with additional information on 5 more translations. Observations of these translations reveal several notable characteristics, including the transletiration of Mongolian words using Tibetan script, the application of Mongolian poetic alliteration techniques, the use of traditional literal translation methods, and the rendering of synonymy (tib: mngon brjod ming) and honorific terms. Further research is needed to gather additional data and sources on related translations and to conduct more comprehensive comparative analyses.

Алшаа Агваандандар лхаарамбын “Хүмүүний номын баяр хурим” зохиолын орчуулгуудын харьцуулсан судалгаа

Монголын нэрт эрдэмтэн Алшаа Агваандандар лхаарамбын туурвисан “Суртгаал хүмүүний номын баяр хурим” (Tib: blsab bya mi chos dga’ ston zhes bya ba bzhugs so) хэмээх зохиол нь төвөд хэлээр бичигдсэн бөгөөд төвөд бичиг номын өвөрмөц хэл найруулга, буддын гүн ухааны ойлголтуудын нэр томьёо, илт өгүүлэх буюу ёгт нэр, маш хатуу "айлын үг" гэдэг эгэл хар үг хэллэг зэргийг хослуулан сүлжсэн онцлогтой орчуулахад нэн төвөгтэй бүтээлийн нэг юм. Гэвч тус зохиолыг Их хүрээн уламжлалт нэр орчуулгын хичээлд судалж ирсэн тул түүний олон орчуулга бидэнд уламжлагдан ирсэн талаар эрдэмтэд мэдээлсээр иржээ.Бид энэхүү судалгааны ажлаар эдгээр орчуулгуудыг олж цуглуулах, мэдээллийг нэгтгэх, мөн зарим орчуулгын мэдээг бүрдүүлэхийг зорьсон ба түүнчлэн олдсон орчуулгуудын бичиглэлийн шинж чанар, онцлогийг тодорхой хэмжээнд тусган авч үзэв.Судалгааны үр дүнд арван дөрвөн орчуулгыг олж бүрдүүлсэн ба нэмэлтээр таван орчуулгын талаарх мэдээг цуглуулав. Эдгээр орчуулгуудыг ажиглахад монгол үгийг төвөд үсгээр галиглан бичсэн, монгол шүлгийн толгой холбох аргыг хэрэглэсэн, уламжлалт үгчилсэн орчуулгын аргыг хэрэглэсэн, илт өгүүлэх нэр болон хүндэтгэлийн нэр зэргийг орчуулсан зарим онцлог ажиглагдаж байна. Цаашид холбогдох бусад орчуулгын мэдээ, баримтыг нэмэгдүүлэн цуглуулж, тэдгээрийг харьцуулан шинжлэх шаардлага зүй ёсоор тавигдаж байна.

Түлхүүр үг: Төвөд хэлт сургаалын зохиол, Алшаа Агваандандар лхаарамба, уламжлалт орчуулга, нэрийн арван бага, үгчлэн орчуулах арга, аллитераци

Abstract
5
PDF
2

Author Biographies

Turmandakh Munkhbat, Mongolian National University of Education, Ulaanbaatar, Mongolia

Lecturer at the Department of Linguistics and Literature, Zanabazar Buddhist University of Mongolia

 Ph.D. student

Erdenetuya Purevdorj, Department of Mongolian language, Mongolian National University of Education, Ulaanbaatar, Mongolia

Ph.D, Associate Professor

References

Agvaanchoidor. (2009). Alshaagiin Agvaandandar lkhaaramba “khümüünii nomyn bayar khurim”[Agvaandandar Lkharamba of Alshaa: “The Feast of Human Ritual”] . Language, Script, Meaning and Culture: Academic Journal, No. 5(4).

Ganbold, D. (2023). Tövd usgeer, mongol heleer bichsen gal takhilgyn negen sudar. [A Fire Offering Text Written in Mongolian Language Using Tibetan Script]

Gombojav, D. (1961). Mongolchuudyn tüvd heleer zohioson zohiolyn zuil. [Works Written by Mongolians in the Tibetan Language], Studia Mongoliaca, Tom I, Fasc. 4, 26-57

Dolgorsuren, D. (2022). Mongol shülgiin hemjee hemnel, unshigdah “ayalguug” orchuulah ni /B.Yavuukhulangiin “Uulyn orgil” shülgiin angli orchuulgyn jisheen deer/ [Translating the Rhythm and “Melody” of Mongolian Poetry: Based on the English Translation of B. Yavuukhulan’s Poem “Mountain Peak”] Translation studies Vol. 10, 89-93 https://doi.org/10.22353/TS20220112

Janjaarolbiidor, (2021) Merged garakhyn oron nert togtooson dayag, [The Source of Wisdom], Ulaanbaatar. Bembi san press

Munkhtsetseg, N.8 (2022). Mongol khel sudlal, Kheregleenii hel shinjlel, hel bolovsruulalt, tügeemel khel zui [Mongolian language studies volume XV, Applied linguistics language processing universal grammar] Ulaanbaatar. NUM Mongol sudlal khureelen press

Sodnamdargia, D., (1978) Agvaandandaryn zarim zohiol dahi philosophi logikiin uzel [Philosophical and Logical Views in Some Works of Agvaandandar], Ulaanbaatar

Turmandakh, M., (2025). “Khümüünii nomyn bayar hurimyn dohiony tailbar nylhsyn hüg nair” zohiolyn bichver zuin sudalgaa. [ Textual Study of the Work "Decipher of Fest of Human Virtual-Celebration of Newborn”], Tibet studies Tom. XIV, 129-141. https://doi.org/10.5564/ts.v14i1.5289

Khurelbaatar, L., (1992). Altan khürden [Golden Wheel], Ulaanbaatar, Tsog setguul press

Khurelbaatar, L., (1995). Mongol orchuulgyn tovchoon [A Brief History of Mongolian Translation], Ulaanbaatar, Ulsyn hevlelyn gazar press

Khurelbaatar, L., (2002). Sudar shastiryn bilig [Wisdom of Sutras and Treatises], Ulaanbaatar,

Tsogt, G., Alshaa lkhaaramba Agvaandandaryn zohiolyn chuulgan /zurgaadugaar bothi/, /Hümüünii nomyn bayar khurim khemeekh surgaal shülgiin orchuulgyn kharitsuulal. [Collected Works of Alshaa Lkharamba Agvaandandar, Volume VI: A Comparative Study of the Translation of the Didactic Poem “The Feast of Human Ritual” Üvür mongolyn khebleliin buleglel, Üvur mongolyn soyolyn khebleliin khoroo press

Downloads

Published

2026-06-05

How to Cite

Comparative study of the Translation version of the “Fest of Human Rituals” by Alasha Agwaandandar lharamba. (2026). Mongolian Journal of Humanities and Social Sciences, 11(22), 61-72. https://doi.org/10.69542/mjhss.v11i22.5259

Issue

Section

Articles

How to Cite

Comparative study of the Translation version of the “Fest of Human Rituals” by Alasha Agwaandandar lharamba. (2026). Mongolian Journal of Humanities and Social Sciences, 11(22), 61-72. https://doi.org/10.69542/mjhss.v11i22.5259